上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「今日は雨降るよ。」って、周りの人間も天気予報も言ってるのに
家を出るとき傘を忘れて、ちょうど駅を降りたときに雨に降られてしまい、
ちょっと水もしたたるイイ男になってました。(やかましわ。)

シンタロウです、こんばんは。

昨日の投稿でも書きましたが、今日は特許翻訳スクールの一日目でした。

開講はPM6:20からで、終了はPM8:50。

「初日はオリエンテーションなんだから、軽く流す程度だろ。」

って、ゆるゆるで構えていたら、モロ本気で授業でした。

前半は元特許庁審査官の方による特許制度の概略についての講義で、
後半は外国特許出願に従事されている弁理士さんの講義。

脳ミソを勉強モードに切り替えて無かったので、
もう、ヒーヒー言いながらノートとってました。

大学でもこんなにノートとったことねぇよ…ってくらい、必死でした。

2時間半の授業は無事終了し、「さて、帰ってビールだ。」なんて思っていると、
突然、講師がこんなことを言い出した。

講師 「今日は、宿題があります。」

な… なんですとッ!?

宿題ですと!?英語で言うとホームワークってやつですか!?(英語で言わんでも。)

講師 「演習テキスト○○ページ~△△ページの特許公報を読んで、
     公報の中にあるClaim 1を日本語に翻訳してください。」

いきなり翻訳の宿題かよ… なんでそんなに本気なのさ…。(あたりまえだろ。)

どれくらいの量だろ…?と思い、ページをめくってみる。

すると、↓の公報が表れました。
"DIGITAL PRINT ORDER AND DELIVERY METHOD AND SYSTEM"
(米国特許庁HPで公開されているもの)

こ…これ全部読むのかよ…。

こんなもん、あんた… 読むのに何日かかると思ってるのさ?

僕、一応仕事してるんだよ、これでも?

まぁ、いいや。宿題なんだし、来週の木曜までならなんとか読み終えて
Claim 1の翻訳も終えてるだろぅ…。

講師 「えっと、この課題は10/8(日)の24:00までにe-mailで事務局へ提出してください。」

に、日曜の24:00か…。

金曜の夜は飲みにいくとして、土曜・日曜と時間があるのか…。

ま、それならできるかな、なんとか頑張れば…って、

ちょっとまったッ!!!

日曜の24:00とおっしゃいました?おっしゃいました!?

今週末の私めの予定を申しますと…

● 金曜の夜は、仕事終わりに飲み会。
● 土曜は友人の結婚式に出席し、夜中まで飲み倒す。
● 日曜は東京で遊ぶ。

えーっと、明日の昼は仕事が一日あるということで、

結論を言いますと、

やる時間は今夜しかありません。(涙)


くそぉ… でも、やるきゃねぇ、やらなきゃ終了証がもらえない。

というわけで、帰りの電車でガムシャラに読み倒し、
なんとか全て読破しました。

でも、Claim 1の部分の翻訳は今夜中にやらなきゃなりません。

↓今夜の課題。

1. A method of ordering and delivering digital prints comprising the steps of:

sending digital image data and related print order data from an order sender to
a reception processing device of an order receiver, the print order data including
user ID data having a user ID number;

storing the image data and the related print order data in a storage device by the
reception processing device;

allocating an order number to the print order data and storing the print order data
along with code data indicating the user ID number and the order number, so that
the print order data may be retrieved from the storage device based on the code data;

making digital prints based on the stored image data and print order data; and

delivering the digital prints to the order sender.

短いようなんですが、よくよく本文を読んで理解しないと
翻訳間違いを起こしてしまうという、ちょっと奥の深い文章となっております。

いやぁ… 初日からハード。

でも、21万も払ったんだから、頑張ります。(死)


笑い無し、でも涙ありな日記でした。
(ブログ書いてる場合じゃねーだろ。)


↑1クリック押していただくごとに、僕は1ワード翻訳できます。

ただ今のランク、こんな感じです。
スポンサーサイト



半分出してもらってるやろっ!
【2006/10/06 00:14】 URL | いわ #-[ 編集]
>いわ兄
結局、出してもらえなかったんですよ。
オール自腹!!
【2006/10/06 06:59】 URL | シンタロウ #-[ 編集]
専門用語は慣れると楽? 
そうならいいね。頑張ってください。
【2006/10/06 12:02】 URL | yu #-[ 編集]
う~ん

意味不明…><
めまいが…
日本語マンセー。
【2006/10/06 12:41】 URL | さとじぃ #mQop/nM.[ 編集]
>yuさん
慣れるといいんですが・・・結構奥が深いのでがんばります。

>さとじィ
僕、日本語も鍛えないといけないの。ww
【2006/10/10 22:18】 URL | シンタロウ #-[ 編集]
このコメントは管理者の承認待ちです
【2009/09/18 19:04】 | #[ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


| HOME |


Design by mi104c.
Copyright © 2017 シンタロウのタワゴト, All rights reserved.




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。